Oversættelsesbureau eller freelance oversætter?
Hvis du leder efter en oversætter til din virksomhed, så bør du læse med lige her, hvor vi ser nærmere på fordele og ulemper ved henholdsvis et oversættelsesbureau og en freelance oversætter. De fleste danske virksomheder har brug for oversættelser i forbindelse med deres marketing-arbejde og tilstedeværelse på sociale medier, med henblik på kunder i udlandet. Webshops i dag sender typisk til hele Europa, hvis ikke hele verden, og derfor er det kommunikationsindsatsen, der afgør hvor stor en potentiel kundegruppe man har. Derfor er oversættelser så vigtige for den ambitiøse virksomhed. Se mere her: https://comunicatranslations.com/da/
Små eller store opgaver
Hvis din virksomhed kun har meget få, eller meget sjældne opgaver, så kan en freelance oversætter være en fin løsning. Her får du en nem og hurtig kontakt direkte til oversætteren, og I kan aftale deadlines med videre. Hvis der er større behov for oversættelse, så risikerer du imidlertid, at din freelance oversætter ikke har tiden til det. I det tilfælde, er det meget mere sikkert at alliere sig med et oversættelsesbureau. Et bureau har mange oversættere tilknyttet, og derfor løber de ikke tør for arbejdskraft. I kan med andre ord kaste både mange ord efter dem, og mange sprog. For et oversættelsesbureau har naturligvis også en større sprogportefølje, end en enkeltstående oversætter.
Det er det værd
Det betyder, at for de fleste virksomheder, der gerne vil finde kunder i udlandet, så er et oversættelsesbureau det bedste valg. Det er naturligvis en udgift, der skal skrives ind i budgettet, men det er alle pengene værd, da I så at sige fordobler den indsats I allerede har lagt for dagen, i form af indhold på dansk. Oversættelsen er en billig måde, at få det meste ud af det arbejde, som jeres marketing-folk har gjort for det danske marked, og dermed få åbnet udenlandske markeder.